За два месяца с начала войны я написал, может быть, пятьсот новых слов. Меньше десяти в день. Сосредоточиться совершенно невозможно. От фотографий из Харькова я до сих пор плачу, уронив голову на клавиатуру. Никогда не любил этот город, но, когда смотришь, как в здание общежития, соседнего с тем, где ты прожил пять лет, прилетает снаряд, из головы вылетает все.
Тем не менее, что-то еще все равно происходит.
В конце марта Ребекка написала, что больше не сможет редактировать текст – заканчивает свой фриланс-бизнес, чтобы продолжить учебу. Мы проработали вместе почти четыре месяца, оставили друг другу пару сотен комментариев, выясняя, как правильно перевести тот или иной неологизм, и где можно прогнуть правила английского, чтобы создать убедительную, но все еще понятную картину другого мира. В общем, это был хороший период, и она была отличным редактором, особенно после того, как я сумел объяснить ей, чего хочу. Первая часть отредактирована во вполне читаемый текст. Теперь мне понадобится новый редактор, но при мысли о том, что заново придется проходить весь этот процесс с подбором кандидатов, опускаются руки. Я очень, очень рассчитывал на то, что мы с Ребеккой доведем весь процесс до конца.
За перевод второй части взялась Мышь, а я работаю над вычиткой. Терпеть не могу этот процесс, но есть два плюса. Во-первых, на пару часов в день можно отвлечься от того, что происходит на Украине. Во-вторых, в процессе редактирования перевода неизбежно улучшается и сам текст.
Первая часть уехала в Индиану к Шон. Я, разумеется, испытал по этому поводу массу эмоций, в основном тех, которых советуют избегать, но, в любом случае, это была первая серьезная проверка. “Предупреждаю, я критикую очень жестко”, говорила она. Две недели я ждал звонка, потом Шон написала, что прочла залпом и с большим удовольствием, как только у нее дошли до этого руки. На Пасху обсудили все при личной встрече.
Двум вещам я рад безоговорочно: тому, что английский текст, который я так старательно лепил, оказался вполне хорошим для американца (и это заставило тяжело вздохнуть о Ребекке в который раз), и тому, что, несмотря на медленное начало, с примерно шестой главы, то есть там, где я и ожидал, все раскручивается достаточно быстро, чтобы читатель не успел заскучать.
Один комментарий Шон поставил меня в тупик – ей показалось, что описаний слишком много и они в некоторых местах чересчур затянуты! И это после того, как четверо, прочитавших первую часть на русском, в один голос жаловались на то, что их мало, и они слишком короткие.
Итого за март-апрель:
- Первая часть в удовлетворительном состоянии, жду более подробных замечаний;
- Вторая часть переведена и начерно отредактирована примерно наполовину;
- Дальнейший план – перевести и вычитать, насколько получится, остальные части своими силами и передать их Шон. У меня есть сомнения, касающиеся, к примеру, темпа второй части – будет интересно посмотреть, сойдемся ли мы с ней во мнениях на этот счет.